epub
 
падключыць
слоўнікі

Робэрт Бёрнс

Джон Ячмень

Тром каралям так насаліў

Няўступлівасцю ён,

Што пакляліся каралі:

«Ты знікнеш, рыжы Джон!»

 

Яго завезлі на папар,

Сахой разрылі дол.

«Вось тут папарся і папар

Спрадвечны свой падзол!»

 

Прыйшла вясна, на той загон

Дажджы не раз прайшлі.

І ўсім на дзіва ўпарты Джон

Падняўся з-пад раллі.

 

Ён, жыццялюб і жартаўнік,

Буяе ў дождж і ў суш,

Трасе асцём, як жмутам пік:

«Не падступай, не руш!»

 

Але прыйшла пара жніва,

Апошні час настаў,

І Джон, сівая галава,

Развітвацца пачаў:

 

«Пажыў, пара і паміраць.

Прымай, зямелька, ў гной».

...І тут узброеная раць

Зноў рушыла вайной.

 

Спярша з касой прайшлі па ім,

Звалілі на пракос,

Упоперак вязьмом тугім

Звязалі - і на воз.

 

Вязуць на ток, а на таку -

Пад цэп, давай лупіць

І па спіне, і па баку,

Як канакрада, біць.

 

Зламалі, сцерлі на муку

Ўсё цела - ну, не ўстаць!

І зветрылі на скразняку,

Каб пэўна даканаць.

 

І каб накпіць з яго касцей,

Іх кінулі ў касцёр,

А сэрца мельнік-ліхадзей

У жорнах перацёр.

 

І ў бочку ссыпалі, на дно,

Прах сэрца з шорсткіх жмень,

Але і там усё адно

Не згінуў Джон Ячмень.

 

Жывы - жыве! Як у катле,

Пад абручом бурліць,

Прэ пенай з кубкаў на стале

І душы весяліць.

 

Не прападзе бяссмертны Джон

Ні ў горы, ні ў бядзе.

Сваёй крывёю будзіць ён

Адвагу ў грамадзе.

 

З ім не павесіш галаву,

Што б ні было ў жыцці.

Ён вам прымусіць і ўдаву

У прытупкі пайсці.

 

Шатландцы! Сыдземся ж у круг

Застолля ў ясны дзень

І грымнем: - Джон, пачніце, друг.

Вам - слова, Джон Ячмень!

 



Пераклад: Язэп Семяжон