Постановление Государственного комитета по земельным ресурсам,
геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. № 15
Рег.№ 8/4488

Стан на 1 верасня 2013

Инструкция
по транслитерации географических названий
Республики Беларусь буквами латинского алфавита
(сфера действия общеобязательная)

1. Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита (далее - Инструкция) устанавливает правила передачи географических названий с белорусской формы написания на латиницу при создании в Республике Беларусь на иностранных языках картографических и других произведений, предназначенных для международного пользования.

2. Требования настоящей Инструкции обязательны для всех министерств, республиканских органов государственного управления, учреждений, предприятий, организаций, независимо от форм собственности, физических лиц, включая иностранные, имеющих специальные разрешения на право осуществления деятельности в области географических названий Республики Беларусь.

3. Передача географических названий Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском языке, засвидетельствованного официальными источниками.

При отсутствии официальных материалов на белорусском языке за основу принимаются названия, принятые картографическими и энциклопедическими изданиями на данном языке. При этом возможны исправления искажений в соответствии с результатами разработок, проводимых Топонимической комиссией при Совете Министров Республики Беларусь и республиканской топонимической комиссией при Национальной академии наук Беларуси, нормативными словарями белорусского языка и другими источниками.

4. Передача географических названий осуществляется путем транслитерации литер (знаков, букв) белорусского написания соответствующими литерами латиницы. При этом сохраняется вид слова без установки на точную передачу его звучания, чем обеспечивается возможность обратного перехода от написания названия на латинице к его написанию на белорусском языке. Транслитерацией достигается общность и унифицированность системы латинизированного написания, позволяющей пользоваться ею во всех латинопишущих государствах.

5. Правила транслитерации по данной Инструкции не распространяются на случаи отображения топонимов сопредельных с Республикой Беларусь территорий латинопишущих государств (Польша, Литва, Латвия). Географические названия территорий этих и других латинопишущих государств, отображаемых на карте, даются в национальной форме написания, принятой для каждого из этих государств.

6. Транслитерация географических названий на сопредельных с Республикой Беларусь территориях кириллопишущих государств должна отвечать следующим требованиям: для России - действующего в Российской Федерации ГОСТа с русских орфографических написаний, для Украины - правилам транслитерации с украинских орфографических написаний, действующим в этом государстве. Латинизированное написание географических названий этих и других кириллопишущих государств производится по соответствующим новейшим картографическим, энциклопедическим и другим справочным изданиям этих государств на принятых ими системах латиницы.

7. Географические названия Республики Беларусь транслитерируются с их современного белорусского написания.

8. Правила транслитерации сохраняют общность с действующим в Российской Федерации ГОСТом. Исключением являются случаи, связанные с особенностями топонимики республики и некоторым различием белорусского и русского алфавитов. Это относится к литерам Г (топонимике республики не характерно взрывное Г, передаваемое с русского языка буквой G), Ў и апострофу (ʼ). С белорусского написания они транслитерируются знаками:

Г - графемой H (взамен G по ГОСТу),

Ў - графемой U (как и по ГОСТу для У) с добавлением диакритики (˘), то есть Ŭ.

В связи с тем, что латинская буква Н используется для передачи Г, буква Х обозначается диграфом Ch по допуску других стандартов (взамен H по ГОСТу).

Учитывая, что литеры Е е, Ё ё, Ю ю, Я я в кириллице имеют двоякое значение (в начале слов, после гласных букв и разделительных знаков обозначают два звука: [й] + гласный; после согласных - мягкость предыдущего согласного + гласный), их передача осуществляется с учетом этих особенностей. В первом случае – через Je je, Jo jo, Ju ju, Ja ja (апостроф и разделительный мягкий знак при этом оказываются ненужными), во втором - через ie, io, iu, ia. Смягчение согласной буквы, обозначенное мягким знаком, в белорусской латинке следует показывать диакритическим знаком (´), который располагается над соответствующей буквой: дзь - dź, зь - ź, ль - ĺ, нь - ń, сь - ś, ць - ć.

Правила транслитерации букв белорусского алфавита соответствующими буквами латиницы с использованием диакритического знака (ˇ) для отдельных из них, исходя из норм ГОСТа, приведены в таблице транслитерации букв белорусского алфавита буквами латиницы согласно приложению <*>.

Обозначения диакритики:

˘ - дужка (˘) над буквой (как в белорусской букве "Ў")

´ - штрих (´) над буквой

ˇ - птичка над буквой

9. Употребление прописных и строчных букв в латинице должно соответствовать употреблению прописных и строчных букв в названиях, написанных по-белорусски:

Мiнскае мора - Minskaje mora

Чырвоны Бераг - Čyrvony Bierah

Агародня-Кузьмiнiцкая - Aharodnia-Kuźminickaja.

10. Аналогичный подход устанавливается к транслитерации родовых географических терминов перед названием или после него, представленных в полной или сокращенной форме:

бал.Чысты Мох - bal.Čysty Moch

Ашмянскае ўзвыш. - Ašmianskaje ŭzvyš.

Свянцянскiя грады - Sviancianskija hrady

Вял. Сяло - Vial. Sialo

Дняпроўска-Бугскi канал - Dniaproŭska-Buhski kanal

воз.Нарач - voz.Narač

Чыгiрынскае вдсх. - Čyhirynskaje vdsch.

Сокращенные формы родовых терминов в материалах документации (каталогах, справочниках, географических картах) размещаются либо в перечне сокращений с переводом их на иностранные языки в полной форме, либо в условных обозначениях к карте с соответствующим пояснительным текстом на иностранных языках. Особенно это относится к терминам, редко употребляемым на картах международного пользования.

11. Сложные и составные названия, пишущиеся слитно, раздельно или через дефис, сохраняют слитное, раздельное или дефисное написание и в латинице.

12. В указателях транслитерированные географические названия размещаются в соответствии с порядком основных знаков белорусской национальной латиницы: a, b, c, č, d, е, f, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, š, t, u, v, z, ž, y. В случае игнорирования диакритических знаков разрушается главная функция указателя, а именно алфавитная упорядоченность, поскольку различные буквы - с (s) и ш (š), ц (с) и ч (č), з (z) и ж (ž) располагаются бессистемно, хаотически. Необозначение диакритики усложняет поиск и идентификацию транслитерированных названий.

13. При изготовлении карты в варианте, исключающем параллельное написание географических названий на белорусском языке и латинице (то есть если названия даются только на латинице), предлагается на свободных полях (или оборотной стороне) размещать таблицу транслитерации букв белорусского алфавита буквами латиницы. Название этой таблицы вместе с примечанием может быть представлено, наряду с другой текстовой частью карты, на нескольких иностранных языках одновременно.

14. Контроль за выполнением требований данной Инструкции возлагается на Государственный комитет по имуществу Республики Беларусь.


<*> При данной упорядоченности системы транслитерации обоснованно исключается из употребления не только апостроф, но и диакритики ((··) две точки над буквой) и (') для передачи через Ее букв Ёё и Ээ соответственно, что неоправданно допускается другими применяемыми в картографии стандартами.




Приложение
к Инструкции по транслитерации
географических названий
Республики Беларусь
буквами латинского алфавита

Таблица транслитерации букв белорусского алфавита
буквами латиницы
Буква белорусского
алфавита
Соответствующая
буква латиницы
Примеры транслитерации
белорусских географических названий
А аA aАршанскi - Aršanski
Б бB bБешанковiчы - Biešankovičy
В вV vВiцебск - Viciebsk
Г гH hГомель - Homieĺ, Гаўя - Haŭja
Д дD dДобруш - Dobruš
Е еJe je <*>Ельск - Jeĺsk, Бабаедава - Babajedava
ie <**>Венцавiчы - Viencavičy
Ё ёJo jo <*>Ёды - Jody, Вераб'ёвiчы - Vierabjovičy
io <**>Мёры - Miory
Ж жŽ žЖодзiшкi - Žodziški
З зZ zЗэльва - Zeĺva
I iI iIванава - Ivanava, Iўе - Iŭje
Й йJ jЛагойск - Lahojsk
К кК kКруглае - Kruhlaje
Л лL lЛошыца - Lošyca, Любань - Liubań
М мM mМагiлёў - Mahilioŭ
Н нN nНясвiж - Niasviž
О оO oОрша - Orša
П пP pПаставы - Pastavy
Р рR rРагачоў - Rahačoŭ
С сS sСветлагорск - Svietlahorsk
Т тT tТалачын - Talačyn
У уU uУзда - Uzda
Ў ўŬ ŭШаркаўшчына - Šarkaŭščyna
Ф фF fФанiпаль - Fanipaĺ
Х хCh chХоцiмск - Chocimsk
Ц цC cЦёмны Лес - Ciomny Lies
Ч чČ čЧавусы - Čavusy
Ш шŠ šШумiлiна - Šumilina
Ы ыY yЧыгiрынка - Čyhirynka
Ь ьЧэрвень - Červień, Друць - Druć
Э эE eЧачэрск - Čačersk
Ю юJu ju <*>Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна - Hajucina
iu <**>Цюрлi - Ciurli, Любонiчы - Liuboničy
Я яJa ja <*>Ямнае - Jamnaje, Баяры - Bajary
ia <**>Bаляр'яны — Valiarjany, Вязынка - Viazynka

<*> В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.

<**> После согласных букв.